Parallel text Issues

Mon année d’échange à Reims

by Bettina Latuff Hualde and translated by Lilou Malecot

December 13, 2019

Pendant mon année d’échange à Reims, une ville située en région Champagne-Ardenne dans le Nord-Est de la France, je me suis posée une question simple, mais quand-même pertinente : quelle est la meilleure façon d’être dans l’esprit de Noël?

Las quejas sobre el reggaetón, según los feministas

By Francesca Descher and translated by Francesca Descher

December 13, 2019

‘El reggaetón’ es un género de música que se originó en la isla Puerto Rico en los años 1990. Su sonido se derivó de una mezcla del ‘reggae’ y el ‘hip hop’. En los últimos años el género ha experimentado un resurgimiento en la industria de música, especialmente en el nivel internacional y por eso crecientemente podemos encontrar más rasgos del reggaetón tales como con la incorporación de letras españolas en las canciones de artistas angloparlantes también.

Las diferentes etapas de escribir un ensayo siendo una perfeccionista (es probable que deberías de dejar de obsesionarte tanto con tu trabajo)

by Freya Jhugroo and translated by Anna Assens Gonzalez

December 13, 2019

Aquí documento el proceso ilógico del cual sufro cada vez que escribo un ensayo. Ya yo sé que podría vivir una vida más tranquila si mi mente no se preocupara tanto con todo pero no creo que eso sea posible. Además, es necesario añadir que he exagerado todo a efecto humorísticos así que, querido lector, no te preocupes por mi salud mental. Estoy bien. No tengo que entregar un ensayo hasta al menos tres semanas.

Los beneficios de los auxiliares de conversación en España

by Freya Jhugroo and translated by Anna Assens Gonzalez

December 13, 2019

Durante mi año sabático fui una auxiliar de conversación en Valladolid para el colegio Maristas la Inmaculada. Disfruté muchísimo de esta experiencia. En este artículo, voy a hablar de como los alumnos en los colegios benefician de los auxiliares de conversación. También voy a comentar las partes positivas y negativas para el auxiliar. 

Am kürzeren Ende der Sonnenallee

by Miranda Sandy and translated by Hanna Staude

December 13, 2019

Wenn man Deutsch in der Schule gelernt hat, ist es wahrscheinlich, dass man als Teil des Unterrichts den Film Sonnenallee angeschaut hat, jedoch nicht (unbedingt), dass man auch das Buch gelesen hat. Normalerweise basieren Filme auf Büchern, aber dieses Buch basiert auf dem Film – Thomas Brussig schrieb zuerst das Drehbuch für Sonnenallee, und danach das Buch. Beide beschreiben dieselben Charaktere, aber das Buch stellt eine wesentlich andere Handlung dar. Deshalb lohnt es sich, dass Buch zu lesen, wenn man vorher den Film gesehen hat. Es ist dann auch einfacher, weil man die Charaktere schon kennt und einige Szenen ähnlich sind.

Kulturelle Schlüsselbegriffe, die in der Übersetzung verloren gehen

By Yasmin Ziyada and translated by Jannes Bergmann

December 13, 2019

Es gibt unübersetzbare Wörter aus der ganzen Welt, die in anderen Sprachen schwer oder kaum zu ersetzen sind. Man spricht manchmal von Wörtern oder Begriffen, die ,,typisch“ für eine Sprache’’ sind, denn sie verweisen auf die verschiedenen kulturellen Differenzen einer jeden Sprache.

Please reload

In collaboration with Exeposé

Foreign Language Centre

flc-resource@exeter.ac.uk

Queen's Building
University of Exeter
EX4 4QJ

  • Twitter Social Icon
  • White Facebook Icon
join our mailing list for updates on the latest articles
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now